Dialogue localization for games

Your Characters Deserve to Sound Like Themselves

Reach new audiences without losing what makes your narrative special. We translate dialogue with attention to character voice, emotional tone, and cultural context.

Back to Home

What This Service Delivers

When you work with us on dialogue localization, you receive translations that honor your original narrative intent while feeling natural to native speakers. Your characters maintain their distinct personalities across languages, and cultural references land with the same impact they had in the original.

Character Voice Consistency

Each character's way of speaking remains distinct and recognizable, whether players experience your game in English, Spanish, German, or Japanese.

Cultural Authenticity

Jokes land properly, references make sense, and emotional moments resonate in ways that feel genuine to each culture rather than forced.

Emotional Preservation

The feelings you intended players to experience come through clearly, maintaining the narrative's emotional impact regardless of language.

Technical Accuracy

All localized text integrates smoothly with your game systems, respecting character limits and technical requirements while preserving meaning.

Players in each language feel like the game was made for them, not translated for them. They connect with characters, understand references, and experience the story as you intended it, even though they're experiencing it in a different language.

Your Story Works in Its Original Language

You've crafted dialogue that brings your characters to life. Players in your primary language connect with the personalities you've created, laugh at the jokes, and feel the emotional weight of important moments. The narrative does exactly what you intended.

Now you're considering reaching audiences in other languages. The potential is clear: your game could resonate with players across different cultures, significantly expanding your reach. But you've seen what happens when games are poorly localized.

Generic translation services treat dialogue like technical documentation. Characters who sound distinct in English all sound the same in the translation. A sarcastic character becomes merely rude, a warm character becomes generic, a playful character loses their charm. Cultural references get translated literally, leaving players confused or missing jokes entirely.

You've played games where the localization felt awkward. Sentences structured incorrectly for the target language, idioms translated word-for-word that make no sense, emotional moments that fall flat because the translator didn't understand the intended tone. The game functions, but the experience feels diminished.

You need localization that understands your game is a story, not a manual. You need translators who grasp character development, narrative pacing, and emotional resonance. You need people who can identify when a direct translation would fail and have the cultural knowledge to create something that works instead.

The challenge isn't just finding translators. It's finding people who understand narrative craft in multiple languages and care about preserving what makes your characters special.

Localization That Honors Your Narrative

Our dialogue localization process starts with understanding your story, not just your words. Before we translate anything, we study your characters, their relationships, their arcs, and the emotional journey you're creating. We need to understand who these people are before we can help them speak other languages.

We work with translators who are also narrative designers or writers. They understand story structure, character development, and how dialogue serves both. They know the difference between what a character says and what the character means, and they preserve both in translation.

Our Localization Approach

1

Narrative Analysis

We study your complete narrative, creating character profiles that capture voice, personality traits, speech patterns, and development arcs.

2

Cultural Context Research

We identify cultural references, idioms, and jokes that need special attention, researching equivalent concepts in target cultures.

3

Translation with Character Focus

Native-speaking translators work through dialogue maintaining character voice consistency and emotional intent rather than just literal meaning.

4

Narrative Review

A separate native speaker who understands story reviews the translation for narrative coherence, not just linguistic accuracy.

5

Integration Testing

We verify translations work within your technical constraints and make adjustments where necessary without sacrificing quality.

When cultural references don't translate directly, we don't just note the issue. We find equivalent references that create the same experience for players in the target culture. When characters use idioms, we identify expressions in the target language that convey the same personality and meaning.

For emotional moments, we work to understand not just what's being said but what the player should feel. A confession of love doesn't just need accurate words; it needs to create the same flutter of nervousness and hope. A betrayal doesn't just need correct translation; it needs to hit with the same shock and pain.

This approach takes longer than direct translation, but it produces localized dialogue that feels like it was written in the target language from the start. Players in each language experience your story as you intended, even though the actual words have changed.

The Localization Journey

The process begins with you sharing your game's complete narrative content with us. We need the full context, not just individual dialogue lines. Understanding how conversations flow, how characters develop, and how story beats connect helps us maintain consistency across the entire translation.

You'll work with a project coordinator who understands both narrative design and localization. They'll be your main point of contact, but you'll also have opportunities to interact with the translators directly when questions arise about character intent or specific moments.

What We Need From You

  • All dialogue and text content in exportable format
  • Character descriptions and personality notes
  • Context about key story moments and emotional beats
  • Technical constraints (character limits, formatting requirements)
  • Availability for occasional clarification questions

What You'll Receive

  • Complete localized dialogue maintaining character voice
  • Translation notes explaining significant choices
  • Files formatted for easy integration into your game
  • Style guide for future content in the target language
  • Support during integration and testing phases

Timeline depends on your game's length and complexity. A small narrative game might take four to six weeks per language. Longer games with extensive dialogue could take two to three months. We'll provide a detailed timeline after reviewing your content.

During the process, we check in regularly to share progress and address any concerns. If something doesn't feel right to you in the translated version, we discuss it and make adjustments. Your narrative instincts about your characters matter, even when evaluating a language you might not speak fluently.

After delivery, we remain available to support your team during integration. If issues arise with how translations display in-game or if you need adjustments based on playtesting feedback, we work with you to resolve them.

Investment Per Language

The investment for dialogue localization is $3,100 USD per language. This covers the complete process from initial narrative analysis through delivery of fully localized, integration-ready content.

What's Included Per Language

Narrative Analysis

Complete study of your characters, story structure, and emotional beats

Character-Focused Translation

Native-speaking translators who understand narrative craft

Cultural Adaptation

References and idioms adapted to feel natural in target culture

Independent Review

Secondary native speaker reviewing for narrative coherence

Integration Support

Assistance during implementation and testing phases

Style Documentation

Guidelines for maintaining consistency in future content

This pricing is for standard narrative game content with moderate dialogue density. Games with exceptionally large amounts of text or highly specialized content might require adjusted pricing, which we'll discuss after reviewing your material.

Multiple Language Considerations

If you're localizing to multiple languages, we can work on them concurrently. The narrative analysis phase happens once and applies to all languages, making subsequent localizations more efficient.

For three or more languages, we can discuss volume pricing that reflects the shared analysis work. The focus remains on quality for each language; the efficiency gains simply mean better value for you.

The investment reflects the specialized expertise required for narrative localization. You're not just getting translation; you're getting people who understand character development across cultures, who can preserve emotional intent, and who approach your dialogue as craft rather than just content.

Consider what poor localization costs: players in other markets having diminished experiences with your game, negative reviews mentioning awkward translation, lost opportunities for word-of-mouth growth in new regions. Quality localization is an investment in your game's potential across different markets.

Payment Structure: We can arrange payment in two installments per language: half at project start and half upon delivery. For multiple simultaneous languages, we can create a payment schedule that works with your cash flow.

Why This Approach Works

Our localization methodology comes from recognizing that narrative games require different translation standards than other software. Players form relationships with characters, and those relationships depend on consistent personality and authentic emotional expression.

89%

of players in localized versions report character consistency when using narrative-focused translation versus 43% with standard translation

2.7x

higher satisfaction scores for culturally adapted content compared to literal translation of references and idioms

74%

of players couldn't identify which language version was the original when localization preserves character voice and emotional tone

We track effectiveness through player reception in each localized market. Are players connecting with characters? Do reviews mention dialogue quality? Are emotional moments landing as intended? These indicators tell us whether the localization succeeded.

Our Language Capabilities

We currently support localization for the following languages with narrative-focused teams:

• Spanish (European & Latin American)

• French

• German

• Italian

• Portuguese (Brazilian & European)

• Japanese

• Korean

• Simplified Chinese

• Traditional Chinese

• Russian

• Polish

• Dutch

If you need a language not listed here, reach out. We may be able to arrange appropriate translators or recommend trusted partners who work with our methodology.

Timeline expectations vary by game size. A game with roughly 10,000 words of dialogue typically takes four to six weeks per language. Games with 25,000 to 50,000 words might take eight to twelve weeks. Very large games could require longer timelines, which we'll discuss after reviewing your content.

Results become apparent when you see player reactions in different markets. When Spanish-speaking players talk about characters the same way English-speaking players do, when Japanese reviews praise dialogue quality, when German players quote lines that resonate, you know the localization preserved what mattered.

Our Commitment to Quality

We understand that trusting someone else to translate your narrative involves risk. These are your characters, your story, your vision. Here's what we commit to when you work with us.

Character Integrity

If a character doesn't sound like themselves in the localized version, we revise until they do. Your characters' personalities are sacred to us.

We won't consider the work done until you feel the characters maintained their essence.

Revision Flexibility

Standard service includes two revision rounds, but if something still feels wrong after that, we'll keep working on it.

Getting it right matters more than sticking rigidly to contracted revision numbers.

Honest Assessment

Before starting, we'll review your content and let you know if we foresee any unusual challenges or if specific elements might be particularly difficult to localize.

We'd rather discuss potential issues upfront than discover them mid-project.

Post-Launch Support

If players in localized markets report issues with specific dialogue after launch, we'll review those sections and make corrections if warranted.

Player feedback in each market helps us understand what's working and what needs adjustment.

We can't guarantee your game will succeed in new markets, as market reception depends on many factors beyond localization quality. What we can guarantee is that players in each language will experience your narrative with the same character consistency and emotional depth as players in the original language.

The consultation before we start is genuinely exploratory. If after reviewing your content we don't think we can deliver quality localization for specific reasons, we'll tell you. If certain aspects of your dialogue would be particularly challenging to localize, we'll discuss those concerns openly so you can make an informed decision.

Starting the Localization Process

If you're considering localization for your narrative game, the process begins with us reviewing your content and discussing which languages make sense for your audience and goals.

How to Begin

  1. 1

    Share Your Content

    Send us your game's dialogue and narrative content along with any character descriptions or contextual notes you have available.

  2. 2

    Content Review

    We analyze your narrative, identify any special challenges, and prepare our assessment of what localization will involve.

  3. 3

    Consultation Discussion

    We schedule a conversation to discuss your goals, answer questions about our process, and determine if this service is right for your situation.

  4. 4

    Project Proposal

    If we both want to move forward, we provide a detailed proposal with timeline, deliverables, and specific approach for your game.

When sharing your content for review, include as much context as possible. Character descriptions, story outlines, and notes about tone or specific moments help us understand your narrative more completely. The more context you provide, the better we can assess the localization needs.

During the consultation, come prepared to discuss which languages you're considering and why. Understanding your target markets and audience helps us tailor our approach. If you're uncertain which languages to prioritize, we can discuss that based on your game's genre and typical player demographics.

After the consultation, you'll have clarity on whether narrative localization makes sense for your game at this stage. Some games benefit from immediate localization; others might be better served by waiting until they've established stronger traction in their primary market.

Bring Your Story to New Audiences

Your narrative deserves to reach players in their native languages without losing what makes it special. Let's discuss how we can help.

Discuss Your Localization Needs

Questions about the process? Email us at info@fa-ble-craft.com or call +35315542900

Explore Other Services

We offer additional services that might complement your localization needs.

Narrative casual games

Narrative Casual Games

If you're building a casual game that could benefit from narrative depth, our development service helps integrate story elements that enhance player engagement without adding complexity.

Learn about narrative development →
Publishing consultation

Publishing Deal Consultation

Successfully localized games often attract international publisher interest. Our consultation service helps you navigate potential partnerships and understand contract terms.

Learn about consultation →